昨日,從上海國際旅游度假區管理委員會傳出消息,上海迪士尼區域6類24項地名命名已陸續獲得審批通過,這些全新的地名既體現“米老鼠”氣質,又融入了當地上海文化特色。
此次審批通過的度假區核心區地名命名方案中,需要取名的有路、湖、橋、高架等,以“圍場河”為界,外圈地名主要考慮上海本土文化特色和情感訴求,體現中國元素;內圈地名則是原汁原味的迪士尼風格。
命名突出游客體驗
看似簡單的命名,背后其實都有著美好的寓意。以中心湖“星愿湖”(Wishing Star Lake)為例,靈感來自于迪士尼動畫電影《木偶奇遇記》中的經典臺詞“When you wish upon a star”(當你向星星許愿),同時融入了未來奇幻童話城堡夜間煙火表演倒映湖面的美妙情境;英文名“Wishing Star”翻譯成“星愿”,同樣表達了中國傳統文化“夢想成真”的美好祝愿。
據上海迪士尼度假區管理公司介紹,華特迪士尼的“幻想工程師們”在設計全球迪士尼樂園時,特別關注游客的體驗,往往通過對道路名稱、標識牌、園林景觀等細節布置,從游客抵達度假區的那一刻起,便讓游客沉浸在“奇幻王國”里。
注重留住“原住民”情結
上海迪士尼區域的地名還注重留住“原住民”情結。
橫跨川迪東/南/西/北河(規劃名“圍場河”)上的四座橋梁,以四個動遷的自然村村名命名,分別為“趙行村橋”、“學橋村橋”、“金家村橋”、“旗桿村橋”。用原村名來命名,不僅是對原住民情感上的一絲慰藉,更是一份鄉愁,是文化的保留和傳承。
上海國際旅游度假區管委會副巡視員李志宏也表示,一些地名有著明顯的本土人文特色,像“申迪東/南/西/北路”和“川迪東/南/西/北河”,分別寓意“上海的迪士尼”和“川沙與迪士尼”,加上專門為上海國際旅游度假區修建的“度假區高架路”,“外圍的13處地名,不僅有明確的指向性,而且體現了濃郁的人文情懷。
貫徹中英文“同步思維”
據申迪集團介紹,此次地名方案的中英文互譯不是一個簡單的中翻英、英翻中,而是中美團隊創意思維、中西合璧的結果。此次地名方案的中英互譯中體現了多元化的特點:如“申迪路”沒有沿用漢語拼音慣例翻譯成“Shendi Rd”,而譯成了“Shanghai Disney Rd”,對應的是“申”的全稱“上海”與“迪”的英文全稱;“祥云橋”從“Lucky Bridge”翻譯過來,沒有生搬硬套英文原意翻譯成“幸運橋”,而是采用了中國審美意象化的表達方式,運用中國傳統文化元素“祥云”命名。
此次度假區核心區地名方案中,外圈中文地名的英文翻譯多沿用了漢語拼音的慣例,如“川迪河”譯成“Chuandi River”;內圈地名則基本使用英語詞匯的原意進行中英互譯,如“Rainbow Bridge”對應“彩虹橋”。
另外,以度假區核心區西入口大道——“迪士尼大道”(Disney Avenue)為例,原本想以“Buena Vista”(博偉大街)這個對迪士尼具有非凡意義的地名來命名,但考慮到中國游客的認知度,不利于理解,而采用了更為簡單易懂的最終方案。
本文來源于中國發展門戶網,如牽涉版權問題,請與管理員聯系,謝謝!